جهان امروز، جهان ارتباطات است؛ مردم جهان نسبت به قبل به یکدیگر نزدیکتر هستند و همین سبب شده است که اکثر کسب و کارها به فکر گسترش دامنه فعالیتهای خود باشند و در نتیجه برای اهداف مختلف خود به ترجمه نیاز داشته باشند:
- ترجمه متون برای تولید محتوا
- ترجمه ویدئو برای شبکههای اجتماعی
- ترجمه کاتالوگ برای صادرات محصول
- ترجمه وبسایت و بومیسازی
- ترجمه شفاهی برای بستن قراردادهای خارجی
و موارد اینچنینی دیگر.
از آن جایی که کیفیت ترجمه نقش بسیار مهمی را ایفا میکند و یک خطای کوچک در ترجمه میتواند دردسرهای بزرگی به پا کند، باید در انتخاب مترجم دقت کنید و به اندازه کافی وقت بگذارید.
اما یک مترجم خوب چه ویژگیهایی دارد؟ بر اساس چه معیارهایی باید یک مترجم را انتخاب کنید؟ در ادامه این مقاله از بایدها و نبایدهایی صحبت میکنیم که ذهن شما را برای انتخاب مترجم مناسب پروژهتان باز میکنند؛ پس تا انتها با ما همراه باشید.
معیار اول: داشتن مدرک
قبل از اینکه یک مترجم را برای انجام پروژه ترجمه خود انتخاب کنید، چک کنید که آیا که مدرک یا گواهینامهای که نشاندهند سطح دانش زبانی اون باشد وجود دارد؟
مترجمی که مدارکی مثل آیلتس یا تافل با نمره خوب، مدرک دانشگاهی و موارد مشابه دیگر را داشته باشد تا حد زیادی قابل اطمینان خواهد بود.
البته لازم به ذکر است که مدرک همه چیز نیست! و مترجمان خوب و حرفهای زیادی هستند که میتوانند متون را به خوبی و با کیفیت بالا ترجمه کنند اما مدرک خاصی ندارند.
نکته: در مورد ترجمه متون و مقالات تخصصی، مترجم علاوه بر دانش زبانی بالا و مهارت ترجمه باید آشنایی لازم با کلمات تخصصی و درک کافی از زمینه تخصصی متن را داشته باشد.
پیشنهاد ما به شما این است که درباره ترجمه متون تخصصی، از ترجمه قردادهای مهم گرفته تا ترجمه تخصصی مقاله ریسک نکنید و حتماً آن را به مترجمین خبره بسپارید. ترنسیس، پلتفرم تخصصی ترجمه، ترجمه متون تخصصی شما را به مترجمان همرشتهتان میسپارد و در نهایت ترجمهای باکیفیت همراه با قیمتی مناسب خواهید داشت. برای ثبت سفارش در سایت ترنسیس همین الآن روی لینک بالا کلیک کنید.
معیار دوم: تجربه چندین ساله
مهمتر از مدرک تجربه است! مترجمانی که در یک زمینه تخصصی تجربه چندین ساله دارند و تمام چم و خمهای کار را در طی سالها یاد گرفتهاند، قطعاً بهترین گزینه برای ترجمه پروژه شما خواهند بود.
البته این حرف به این معنی نیست که مترجمان تازهکار نمیتوانند از عهده کار شما به خوبی برآیند، اما صادقانه بگوییم احتمال اینکه نتیجه نهایی کار یک مترجم باسابقه و حرفهای خوب دربیاید خیلی بالاتر است.
بنابراین قبل از انتخاب یک مترجم حتماً سوابق کاری او و نمونهکارها و نظرات کارفرمایان سابق او را بررسی کنید.
معیار سوم: استفاده از ابزارهای حرفهای
مترجمانی که برای ترجمه یک متن فقط به دانش خود تکیه نمیکنند و از ابزارهایی حرفهای ترجمه مثل دیکشنریهای مختلف، ابزارهای ترجمه، ابزارهای ویراستاری کمک میگیرند، گزینههای خوبی برای ترجمه پروژه شما هستند.
این مترجمین علاوه بر این سرعت بالاتری خواهند داشت، با چک کردن کار خود با استفاده از ابزارهای پیشرفته ترجمه، مرتکب اشتباهات کمتری میشوند.
معیار چهارم: متعهد است
مترجمی که برای ترجمه پروژهتان انتخاب میکنید باید ددلاینهایی که میگذارد متعهد باشد.
یک مترجم حرفهای میتواند زمان مورد نیاز برای کار ترجمه یک پروژه را حدود درستی تخمین بزند و تایم کافی برای تحقیق، پیدا کردن منابع، جستجو برای پاسخ سوالات و … در نظر میگیرد برای همین کارش تأخیر نمیخورد و ددلاینهایی که گذاشته نمیگذرد.
برای متوجه شدن این مسئله میتوانید کارفرمایان سابق این مترجم را پیدا کنید و از آنها مشورت بگیرید.
به یاد داشته باشید که ترجمه کاری پر زحمت و زمانبر است و داشتن انتظارات عجیب برای ترجمه حجم زیادی از متن در مورد زمان کوتاه فقط به ضرر خودتان است! چراکه در نهایت به کیفیت ترجمه خودتان آسیب خواهد رسید، به علاوه یک مترجم حرفهای هرگز حاضر به انجام پروژههای عجیب نخواهد شد.
نکته مهم این است که کار ترجمه خود را به دقیقه 90 موکول نکنید! البته یک راهحل و تنها یک راهحل برای این مواقع وجود دارد: ترجمه فوری ترنسیس!
در ترجمه فوری ترنسیس، مترجمین ترنسیس ترجمه کار شما را چندین برابر سرعت عادی انجام میدهند و در عین حال ضمانت میدهند که کیفیت افت نکند!
معیار پنجم: ترنسیسی است!
چاره کار شما ترنسیس است! ترنسیس تنها پلتفرم تخصصی ترجمه در ایران است و انواع خدمات ترجمه را (ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه سایت، ترجمه پایاننامه، ترجمه کاتالوگ و …) را ارائه میدهد.
مترجمان ترنسیس قبل از شروع فعالیت به عنوان مترجم همگی در آزمونهای چند مرحلهای شرکت کرده و سطح دانش زبانی آنها و توانایی ترجمهشان در زمینههای تخصصی مختلف مورد بررسی قرار میگیرد.
سپس با توجه به سطح کیفیت ترجمهشان در سه گروه مترجمین یک ستاره (پایینترین سطح)، مترجمین دو ستاره و مترجمین سه ستاره (بالاترین سطح) قرار میگیرند و اینجا کار شما بسیار ساده است، میتوانید با توجه به نیازتان مترجم مورد نظرتان را انتخاب کنید.
ترنسیس امکان انتخاب مترجم را به شما میدهد و پس بررسی از سوابق، مدارک تحصیلی، تعداد پروژههای موفق و ناموفق میتوانید مناسبترین گزینه را برگزینید. برای ثبت سفارش ترجمه همین الآن به سایت ترنسیس مراجعه کنید.
معیار ششم: مهارت نوشتن خوبی دارد
مهارت ترجمه برای یک مترجم حرفهای لازم است اما کافی نیست! مترجم حرفهای باید علاوه دانش زبانی و تسلط کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد، مهارت نوشتاری خوبی داشته باشد تا بتواند مفاهیم را با کلمات درست و ساختاری مناسب منتقل کند.
یک مترجم حرفهای باید بتواند متون را برای اهداف مختلف، با لحنهای رسمی، غیررسمی و دوستانه، استفاده اصولی از علائم نگارشی و قالبهای متفاوت مثل داستانی، قانعکننده و موارد اینچنینی دیگر بنویسد.
معیار هفتم: نمونه ترجمه ارائه دهد
یکی از راههای محک زدن سطح دانش و مهارت مترجمان، بررسی نمودار کار آنها است، برای اطمینان از میزان توانایی مترجم بخشی از پروژهتان را انتخاب کرده و از اون بخواهید که آن را برای شما ترجمه کند؛ سپس آن را بررسی کنید و در صورتی که از کیفیت کار ترجمه رضایت داشتید میتوانید کل پروژه را به مترجم مورد نظرتان بسپارید.
اگر خودتان دانش لازم برای سنجیدن کیفیت نمونه ترجمه را ندارید، از دوستانتان که این توانایی را دارند کمک بگیرید.
کلام آخر …
در این مقاله درباره معیارهایی که یک مترجم حرفهای داشته باشد صحبت کردیم، امیدواریم برای شما مفید بوده باشد و بتوانید جواب سوالاتتان را یافته باشید.
اگر نکته خاصی دارید که در این مطلب نیامده حتماً آن را با ما به اشتراک بگذارید؛ مشتاقانه منتظر کامنتهای شما هستیم. ☺