چطور ترجمه فیلم را یک روزه انجام بدهیم؟

ترجمه فیلم باعث شده است که بر مخاطبان این هنر ارزشمند روز به روز افزوده شود. ترجمه فیلم یک روزه امکان پذیر است، به شرطی که کار ترجمه به شرکت های حرفه ای و متخصصین این امر سپرده شود، چرا که شرکتی که کار ترجمه را به شکل تخصصی انجام می دهد، افرادی را استخدام میکند که بر زبان مبدأ و مقصد کاملاً مسلط هستند، نه این که تنها مقدار کمی با آن آشنایی داشته باشند.  به این ترتیب، کار ترجمه با سرعت و دقت بیشتری پیش خواهد رفت. حتی مترجمینی که در حوزه ادبیات داستانی و تخصصی فعالیت می کنند نیز برای کار ترجمه صوتی و تصویری مفید نخواهند بود. افرادی در این نوع ترجمه موفق هستند که سواد شنیداری زبان داشته باشند.

آیا می شود هر فیلمی را سریع ترجمه کرد؟

اصولا ترجمه فیلم کار وقت گیری است، زیرا پیاده ساختن دیالوگ ها برای آنها که آشنایی کافی با زبان فیلم ندارند، ساده نیست. لزوماً فیلم ها به زبان انگلیسی نیستند، اما شرکت هایی که از مترجمین به زبان های عربی، آلمانی، فرانسه، ترکی، روسی، و غیره نیز بهرمند باشند، می توانند در کمترین زمان به ترجمه فیلم بپردازند. ترجمه در مراکز تخصصی تنها به شکل زیرنویس نیست. اگر شما یک ویدئوی آموزشی یا یک سخنرانی مهم دارید که باید در عرض یک روز به ترجمه آن دست پیدا کنید، می توانید از آنها کمک بگیرید. آنها می توانند ترجمه را به شکل فایل تایپ شده بسیار سریع توسط مترجمین ویژه خود، به شما تحویل بدهند.

ترجمه فوری فیلم را چه کسانی باید انجام بدهند؟

ترجمه فوری فیلم را کسانی انجام می دهند که بر هر دو زبان مسلط اند. آنها باید نسبت به جملات و اصطلاحاتی که در فیلم گفته می شود، توجه کافی داشته باشند. آنها باید از ضرب المثل ها، زبان گفتار عامیانه و کنایه ها آگاهی کامل داشته باشند. آنها باید این توانایی را داشته باشند که اصطلاحات را به طور دقیق و جذاب برای مخاطب به زبان مقصد برگردانند. زبان و فرهنگ ارتباط مستقیمی با هم دارند. فیلم ها سمبل فرهنگ کشور سازنده هستند و یک مترجم حرفه ای این قابلیت را دارد که فرهنگ مستتر در فیلم را به مخاطب انتقال دهد.

ترجمه فوری فیلم با ترجمه دم دستی و ساده آن متفاوت است. حتی یک مترجم خوب که سرعت خوبی هم در ترجمه دارد، باید از هنر نویسندگی نیز برخوردار باشد تا بتواند تمام حس بازیگران را در زیرنویس به مخاطب نشان دهد. در ضمن، یک مترجم فیلم باید با هنر فیلم و سینما نیز به خوبی آشنایی داشته باشد تا بتواند به خوبی از عهده این کار بر بیاید.  کسی که کار ترجمه فیلم انجام می دهد باید درباره هماهنگی متن با فیلم هم تخصص داشته باشد. اگر زیرنویس با دیالوگ ها هم زمان نباشد، باعث گیج شدن مخاطب خواهد شد.

ترجمه سریع فیلم‌

 

راهکار ترجمه سریع فیلم های حجم بالا

برای ترجمه فوری فیلم می توان از سایت هایی که برای ترجمه ویدئو و فیلم طراحی شده اند استفاده کرد. مثل سرویس Dynamic Subtitle Translate که می توان دیالوگ ها را از هر زبانی به هر زبان دیگری ترجمه کرد. ولی می شود حدس زد که استفاده از این سرویس نیز مثل سرویس ترجمه گوگل به همان شکل ماشینی و بدون ظریف کاری های ترجمه انسانی باشد.  

یکی از راه های ترجمه فیلم به شکل سریع خلاصه نویسی است. این کار در ترجمه دیالوگ ها بسیار اهمیت دارد. زیرا خواندن زیرنویس های خیلی طولانی و بلند از حوصله تماشاگر فیلم خارج است. پس برای این کار بهتر است از کمترین کلمات برای انتقال مفهوم استفاده شود. در صورت طولانی بودن زیرنویس ممکن است حواس مخاطب به جای فیلم به خواندن آن جلب شود و فیلم را از دست بدهد و در واقع از لذت فیلم دیدن کاسته خواهد شد.

یکی دیگر از راهکارهای ترجمه سریع فیلم های حجم بالا، روان و ساده کردن دیالوگ های پیچیده است. اضافه کردن کلماتی اضافه هم زمان بیشتری می برد و هم ممکن است در مفهوم فیلم تغییراتی داده شود که رسم امانتداری و وفاداری به متن فیلم رعایت نشود.

 

هزینه ترجمه فوری فیلم چقدر می شود؟

قیمت ترجمه فیلم به چند عامل بستگی دارد:

  • ابتدا حجم فیلم است. فیلم های بلند و سریال ها به طور حتم هزینه ای بیشتر برای ترجمه نیاز دارند.
  • دوم مهم است که فیلم سینمایی باشد یا نه و چقدر دیالوگ داشته باشد.
  • سومین مورد هم محتوای فیلم است که در صورت تخصصی بودن ممکن است به هزینه و زمان بیشتری نیاز داشته باشد.
  • مسئله چهارم هم زبان فیلم یا ویدئو است که در هزینه آن تأثیرگذار خواهد بود. برای ترجمه زبان های کمتر رایج در ایران احتمالاً هزینه بیشتری باید پرداخت شود.

اگر کسی بخواهد برای تولید محتوا در شبکه های اجتماعی یک ویدئو را ترجمه کند، ممکن است موفقیتی که کسب می کند، خیلی اهمیتش بیشتر از هزینه ای باشد که برای آن صرف می شود. زیرنویس و ترجمه فیلم می تواند برای سازندگان ایرانی فیلم نیز مهم باشد. فیلم آنها برای شرکت در فستیوال ها باید زیرنویس انگلیسی داشته باشد. در صورتی که به ترجمه فیلم و سریال برای یادگیری زبان هم نیاز داشته باشید می توانید برای زیرنویس انگلیسی یا هر زبان دیگری برای آن هزینه کنید.

زیرنویس فیلم

ترجمه فوری فیلم به صورت چسبیده و زیرنویس

برای سفارش ترجمه فیلم سینمایی، ویدئوی آموزشی، سریال، کارتون، سخنرانی های علمی، بازی های رایانه ای و فیلم های مستند و حتی مطالبی که استاد سر کلاس درس می گوید، به شکل چسبیده و زیرنویس و یا به شکل فایل جدا می توانید به نشانی https://irantypist.com/ مراجعه کنید. اگر شما هم جز آن دسته افرادی هستید که برای تحقیقات و پژوهش های خود به فایل های تصویری و صوتی به زبان های خارجی نیاز دارید و ترجمه آنها باید در کمترین زمان ممکن و به شکلی صحیح به دست شما برسد، می توانید روی مترجمان حرفه ای و مجرب ایران تایپیست حساب کنید. کلیه خدمات در ایران تایپیست گارانتی داشته و صفر تا صد مراحل به صورت آنلاین انجام میشود و نیاز به مراجعه حضوری شما نیست.

این مطلب یک رپورتاژ آگهی بوده و آی‌تی‌رسان در تهیه آن نقشی نداشته است
ممکن است شما دوست داشته باشید