کیندل ترنسلیت آمازون: ترجمه هوش مصنوعی برای نویسندگان مستقل

آمازون ابزاری جدید به نام «کیندل ترنسلیت» را در نسخه بتا برای دسته‌ای از نویسندگان خودکار KDP معرفی کرده که هدفش ساده‌تر کردن انتشار کتاب‌های الکترونیکی در زبان‌های متعدد است. این ابزار در فاز ابتدایی رایگان بوده و امکاناتی برای کنترل نشر در اختیار نویسندگان قرار می‌دهد.

در حال حاضر نسخه بتای کیندل ترنسلیت می‌تواند بین انگلیسی و اسپانیایی ترجمه کند و همچنین ترجمه‌هایی از آلمانی به انگلیسی انجام می‌دهد. آمازون می‌گوید این سرویس به تعداد محدودی از نویسندگان KDP عرضه شده و ترجمه‌ها پیش از انتشار «خودکاراً برای دقت ارزیابی» می‌شوند. کتاب‌هایی که با این ابزار ترجمه شده باشند، دارای برچسب «Kindle Translate» خواهند بود.

امکاناتی که نویسندگان دریافت می‌کنند

  • انتخاب زبان‌های مقصد توسط نویسنده و امکان پیش‌نمایش ترجمه پیش از انتشار.
  • تنظیم قیمت مستقل برای هر نسخه ترجمه‌شده تا نویسنده کنترل بیشتری روی درآمد داشته باشد.
  • عدم دریافت هزینه اضافی برای استفاده از ابزار در فاز اولیه؛ آمازون اعلام کرده در این مرحله هیچ هزینه‌ای از نویسندگان گرفته نمی‌شود.
  • کتاب‌های ترجمه‌شده واجد شرایط KDP Select و Kindle Unlimited خواهند بود، که امکان دسترسی و درآمدزایی بیشتر را فراهم می‌کند.

آمازون می‌گوید کمتر از ۵٪ عناوین در فروشگاهش به چند زبان در دسترس هستند. آیا یک ابزار ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی می‌تواند این نسبت را تغییر دهد؟ برای نویسندگان مستقل، ترجمه خودکار یک پنجره جدید به بازارهای بین‌المللی باز می‌کند—خصوصاً برای کسانی که منابع مالی یا دسترسی به مترجمان حرفه‌ای ندارند.

آمازون تاکید کرده که ترجمه‌ها پیش از انتشار مورد بررسی دقت قرار می‌گیرند و کتاب‌هایی که با این فناوری ترجمه شوند، برچسب ویژه خواهند داشت تا خواننده بداند از ترجمه ماشینی استفاده شده است. با این حال، کیفیت ترجمه‌های ماشینی هنوز ممکن است نیاز به ویرایش انسانی داشته باشد، خصوصاً در متون تخصصی یا ادبی.

چطور این سرویس با محصولات دیگر آمازون مرتبط است؟

این اعلامیه چند ماه پس از آن منتشر شد که پلتفرم صوتی آمازون، Audible، ابزار روایت چندزبانه مبتنی بر هوش مصنوعی را معرفی کرد. ترکیب ترجمه کتاب و روایت چندزبانه می‌تواند به شکل‌گیری تجربه چندرسانه‌ای برای مخاطبین جهانی کمک کند—تصور کنید کتابی که همزمان به چند زبان ترجمه و با صدای سازگار تولید می‌شود.

برای نویسندگان مستقل چه معنی دارد؟

اگر از نویسندگان مستقل هستید، اکنون فرصتی برای ورود به بازارهای زبانی جدید دارید. قبل از انتشار ترجمه ماشینی، حتماً پیش‌نمایش‌ها را بررسی کنید و در صورت نیاز نسبت به ویرایش انسانی اقدام کنید. سوال اصلی این است: آیا می‌خواهید خوانندگان جدید را سریع‌تر جذب کنید یا به قیمت احتمال کاهش کیفیت؟ پاسخ هر نویسنده می‌تواند متفاوت باشد.

در نهایت، کیندل ترنسلیت یک گام شاخص در جهت جهانی‌سازی ساده‌تر محتوای الکترونیکی است—اما مانند هر فناوری جدیدی، ترکیب هوش مصنوعی و بازبینی انسانی بهترین نتیجه را به همراه خواهد داشت.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

به بالا بروید