یوبیسافت قصد دارد، با عرضه یک عنوان Open-World با نام سگهای نگهبان یا WatchDogs رقابت جدی را با عناوین کهنه کاری همچون GTA آغاز نماید.
به تازگی نیز آقای جاناتان مورن میگوید شیکاگو در عنوان آینده WatchDogs، کاملا زنده و طبیعی احساس خواهد شد و این امر به قدرت کنسولهای نسل بعد مربوط میشود. او همچنین به Xbox Wire گفته:
بهخاطر از نسل بعدی، ما میتوانیم بر محدودیتها غلبه نماییم. میتوانیم باور بازیکن را کاری کنیم که هنگامی که گیمر، کاری را انجام میدهد، عواقبی برای کار وی وجود داشته باشند. من فکر میکنم برای اولین بار، گیمر تنها در یک شهر نخواهد بود بلکه وی احساس خواهد کرد زندگی در آن شهر، جاری بوده و غلیان دارد. بعد از همه، هر شهر توسط ساکنان آن تعریف میشود.
مورن افزود که تکنولوژی و نوآوریهایی همانند ایکس باکس وان و PS4 به توسعه دهندگانی همانند یوبیسافت اجازه میدهد بیشتر و بیشتر به جلو بروند. او میگوید:
برای اولین بار، NPCs اطزاف شما یک روبات نخواهند بود که در یک پیاده رو حرکت نمایند، بلکه انسانهای کاملا واقعی بوده که هر کدام زندگی خودشان را دارند.
بنا بر گفته این کمپانی در ماه گذشته، نسخههای ویژه این بازی برای کنسولهای PS3 و ایکس باکس 360 با محدودیتهایی برای پردازش جمعیت روبرو خواهند بود اگرچه حس بازیکنان از انجام این بازی در آن 2 کنسول، یک جمعیت بسیار عظیم و بزرگ میباشد. همچنین تمام نسخههای عنوان WatchDogs، به اصول و قواعد اصلی بازی پایبند بوده و تفاوت خاصی با یکدیگر نخواهند داشت.
لازم به ذکر است، بازی سگهای نگهبان برای کنسولهای پلی استیشن 3، ایکس باکس 360، Wii U و PC در تاریخ 19 نوامبر عرضه خواهد شد. نسخههای نسل بعد این عنوان در زمانی دیگر و در holiday امسال، منتشر میشود.
با تشکر از مطلب خوبتون …اما فکر میکنم در ترجمه اشتباهی رخ داده : عبارت Thanks to در اینجا به معنی ” بخاطر ” و ” به علت ” هست و نه ” با تشکر ” ..یعنی جمله ی : با تشکر از نسل بعدی، ما میتوانیم بر محدودیتها غلبه نماییم ” اشتباهه و باید اینطور ترجمه بشه : بخاطر نسل بعدی , ما میتوانیم بر محدودیت ها غلبه نماییم…
گاهی اوقات هم به این شکل ترجمه می شود: به لطف نسل بعدی ما می توانیم بر محدودیت ها غلبه نماییم….
ممنون از پاسختون، ترجمه رو الان درست میکنم!