فرهنگستان زبان و ادب فارسی بهتازگی معادل «پردک» را برای واژهٔ انگلیسی «اسلاید» تصویب کرد. این انتخاب بخشی از تلاش گستردهٔ گروههای واژهگزینی برای فارسیسازی اصطلاحات فناوری و آموزشی است.
چرا «پردک»؟ یک نام کوتاه و معنادار
نسرین پرویزی، معاون واژهگزینی فرهنگستان، در گفتوگو با خبرنگار صداوسیما توضیح داد که وقتی دربارهٔ «پردهنگار» یا همان پاورپوینت صحبت میکنیم، هر صفحهٔ نمایش دادهشده را اسلاید مینامند. گروههای واژهگزینی پس از بررسیهای زبانی و معنایی، «پردک» را بهعنوان معادل نزدیک و فارسی اسلاید تصویب کردند.
به گفتهٔ پرویزی، «کاف» در «پردک» هم میتواند نقش تصغیر (کوچکترشدن) و هم نقش شباهت را داشته باشد؛ یعنی پردک انگار نوعی «پردهنگارِ کوچک» یا «نمونهای شبیه به پردهنگار» است. این انتخاب همخوانی معنایی و آواشناختی با واژههای فارسی را حفظ میکند.

واژهگزینی در عمل: پشت صحنهٔ تصویبها
گروههای تخصصی واژهگزینی در فرهنگستان با حضور استادان و کارشناسان رشتههای گوناگون، سالهاست که به بررسی و پیشنهاد معادلهای فارسی میپردازند. در سالهای اخیر، حدود هفتاد هزار واژه در حوزههای مختلف تصویب شده که نشاندهندهٔ گستردگی و نظاممندی این فرایند است.
نکات کاربردی برای استفادهکنندگان
- اگر از پاورپوینت استفاده میکنید، میتوانید بهجای «اسلاید» از «پردک» بهره ببرید.
- برای مخاطبان غیررسمی یا بینالمللی، ذکر معادل «اسلاید (پردک)» در بار اول مفید است.
- پذیرش واژههای تازه زمانبر است؛ معرفی و استفادهٔ مکرر به تثبیت معادلهای فارسی کمک میکند.
این تغییر کوچک در واژگان، بخشی از روند گستردهترِ نوسازی زبان فنی و آموزشی فارسی است؛ روندی که هم به حفظ هویت زبانی کمک میکند و هم به شفافیت و قابلفهمتر شدن مفاهیم در متنهای آموزشی و فنی میانجامد.

