این روزها ترجمه آنلاینبه یکی از علایق وبگردهای فارسی زبان تبدیل شده ولی با تمام تلاشهایی که برای فراهم سازی یک مترجم فارسی و قدرتمند آنلاین صورت گرفته هنوز شاهد چنین اتفاقی نیستیم. تحقق این امر به یقین میتواند روند تولید و محتوا را در سایتهای فارسی متحول کرده و به عبارت دیگر دامنه محتویات این سایتها را توسعه دهد.
همه هم داستاناند که مترجم باید به زبان مبدأ و مقصد و موضوع مسلط باشد. ولی با این بیان، ترجمه با حداقل نیازهای آن تعریف میشود، و کمتر کسی است که بجز در مورد پیامهای کوتاه بازرگانی یا صنعتی از خواندن ترجمهای بر پایهی این حداقل، خرسندی خاطری حاصل کند.
اگر ترجمه صرفا علم بود، قاعدتا میبایست به همین تعریف اکتفا میکردیم. بسیار پیش میآید که از خواندن ترجمهای احساس میکنیم که چیزی در آن کم است و با متنی خشک و بی روح رو به رو شدهایم و نمیتوانیم با نویسنده، به اصطلاح، ارتباط برقرار کنیم. پس ضروری است که نکتهی دیگری نیز به تعریف بیفزائیم و بگوییم: ترجمه انتقال پیامی از یک زبان به زبان دیگر است با حفظ روح متن اصلی و ایجاد تأثیری هم ارز در خوانندهی زبان مقصد.
و اینجاست که پای هنر ترجمه به میان میآید، و میگوییم ترجمه باید علاوه بر صحت و امانت و سلاست، به روح و احساس متن اصلی وفادار بماند و آن را به خوانندهی زبان مقصد القا کند.
برای انجام یک ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی به انگلیسی خوب، شرایط چندی ضرورت دارد. یک مترجم خوب دارای ویژگیهای زیر برای برگردانی یک متن از زبان مبدأ به زبان مقصد است.
- آگاهی به موضوع؛
- لزوم اطلاع کامل بر زبان مورد ترجمه؛
- تسلط مترجم به زبان مادری؛
- تسلط به اصطلاحات خاص؛
- دوری جستن از مترادفات؛
- خالی بودن از کلمات بیگانه؛
- مراعات علامات نقطهگذاری؛
- پرهیز از شتاب و بی دقتی؛
- امانت داری و بی طرفی؛
- اشراف به فرهنگ؛
اگر بخواهیم مجموع نظرات گفته شده درمورد یک ترجمه خوب را به شکل خلاصه در آوریم، باید بگوییم که یک ترجمه خوب باید از دو ویژگی برخوردار باشد:
ترجمه خوب باید دارای دقت و صحت باشد و مفهوم و سبک و لحن متن اصلی را داشته باشد.
ترجمه خوب باید از سلاست و روانی برخوردار باشد و جملات آن مصنوعی نبوده و بوی ترجمه نداشته باشد.
به عبارت دیگر زمانی که یک گویشور زبان مقصد آن ترجمه را میخواند آن را به عنوان یک نوشته طبیعی در آن زبان قبول داشته باشد. معمولآ صحت یک ترجمه را یک گویشور زبان مبدا میتواند بسنجد و روانی یک ترجمه را یک گویشور زبان مقصد تعیین میکند.
همکاری مترجمین حرفهای با شبکه ترجمانو
ترجمانو به منظور حفظ توانمندی و کیفیت شبکه مترجمین خود هر ماه اقدام به برگزاری آزمون تعیین سطح مینماید. بر اساس این آزمون توانمندی مترجمین و سابقه کاری آنها بررسی شده و مترجمینی که کیفیت ترجمه آنها در سطح مورد قبول باشد به عضویت شبکه مترجمین در میآیند. آموزش و ارزیابی مداوم کیفیت و ارائه بازخورد توسط ارزیابان حرفهای موجب میشود مترجمین از سطح متوسط به خوب و عالی ارتقاء یابند و به حرفهایهای ترجمه تخصصی مقاله، کتاب و … تبدیل شوند.
تضمین کیفیت ترجمه توسط ارزیابان با تجربه
استفاده از سه مرحله کنترل کیفی در فرآیندهای ترجمانو یکی از نوآوریهای ترجمانو است. در ترجمانو نه تنها سفارشهای ترجمه خوب و عالی پیش از تحویل به مشتری توسط ارزیابان حرفهای به دقت بر اساس استانداردهای ترجمه کنترل میشوند بلکه تمامی مترجمین نیز پیش از ورود به شبکه مورد سنجشهای گستردهای قرار میگیرند تا مطمئن شویم سفارش توسط افرادی که از قابلیتهای لازم برخوردارند ترجمه میشوند. از سوی دیگر با پیگیریهای منظم در زمان پروسه ترجمه از کیفیت کار و تحویل به موقع آن مطمئن خواهیم شد.
ترجمانو اقدام به راهاندازی مرکز ترجمه تخصصی آنلاین نموده که با ارائه خدمات ۲۴ ساعته ترجمه، ارائه سرویسهای متنوع ترجمه و استفاده از مترجمین متخصص و مجرب، سریعترین و باکیفیتترین ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی را در زمینههای تخصصی و عمومی مختلف را بدون نیاز به مراجعه حضوری به شما ارائه میدهد.
سخت میشه یه مترجم خوب پیدا کرد…
تنها چند کلیک با شبکه آنلاین از مترجمین و ارزیابان حرفهای فاصله دارید!